.comment-link {margin-left:.6em;}

jueves, septiembre 15, 2005

Bájatelo

o la paja mental de las 7 y cuarto.

Una particularidad bastante curiosa del idioma español es su facilidad para añadir nuevas palabras o cambiarles el significado, sobretodo a la hora de importarlas desde otros idiomas. A veces , la nueva expresión absorbe el contenido cambiando la forma, como en el caso de cederrón, que cuando me enteré de que la RAE la había aprobado tal cual se escribe como definición correcta me entraron ganas de descojonarme. La lees así, y te viene a la cabeza un trasto para labrar el campo antes que un soporte de almacenamiento informático. Ni siquiera es una palabra importada de otra, sino de la pronunciación hispana de un puto acrónimo doble. Por un lado, CD, acrónimo de compact disc, disco compacto, y por otro ROM, acrónimo de read-only memory, o sea, memoria de solo lectura.

Hasta ahí, bien, tenemos dos acrónimos y uno de ellos está traducido. Un buen dia, la industria lanza un soporte que une los dos términos: es un disco compacto y es de sólo lectura, por lo tanto es lógico que se llame CD-ROM y que en cada idioma lo pronuncien como les suenen las letras. Al final el acrónimo se utiliza tanto que parece una palabra de verdad, y llegan los brillantes señores de la RAE y la añaden al diccionario: cederrón, y en la definición deberían haber añadido "del latín cederronus que significa picha de toro curtida al sol y utilizada para golpear a las bestias". Ya puestos a desvariar, que sea a lo grande. La palabra no ha sido muy acertada y la forma de referirse al soporte en la prensa sigue siendo el acrónimo, tal y como hace la prensa en cualquier otro idioma. Menos mal, así no aceptarán debedé en un par de años.

Otras veces sucede lo contrario, como en el cáso de bajar, cuando te refieres a copiar un fichero desde otro ordenador de internet hacia el tuyo. Tanto bajar como subir son malas traducciónes de download y upload , sin embargo, ambas conservan completamente la esencia de su significado original en inglés. En realidad, es mucho mas amplio que copiar información de un ordenador a otro a través de una red. La red, como entidad, está en un nivel superior y colectivo, como si flotase por encima de todos nosotros. Lo que hacemos es subir y bajar información desde y hacia ella, como si fuera un lugar real.

Comments:
Yo lo que no entiendo y m da bajons es por qué la gente utiliza expresiones del tipo "cómeme el (nombre de la parte del cuerpo humano objetivo)", si en realidad no se lo comen sino que se lo chupan o lamen.

Atentamente,
soy amador, el oso que ama el amor, te kieeeeeedooooo
 
Usted es un profesor de semántica en potencia!
 
Publicar un comentario



<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?